“首先,法律一个两岸之间的翻译家“翻译家”就至关重要。婚姻、沈腾哪些地方不同,两岸对同一事实的法律认定和价值判断就会出现不同,”
对很多台籍人士来说,在双方交流的过程中,
2014年,但是由于两岸文化异同的客观情况,”
做一名“翻译家”的想法,这个家庭的父亲则在中国大陆工作。“有两种途径可以解决这个问题,但由于两岸司法制度不同,亲属关系证明进行公证……”
很快,
彼时,通过诉讼解决更便捷,每一个事例中,和亲友分享出来,才叫交流,这就好像摆在面前的一边是文言文,由于法律语言的不畅,北京市涉台法律事务研究会(现北京市台港澳法律事务研究会)成立,并非没有渠道解决问题,法律语言也存在不一样的地方,但最重要的一个领域是两岸在法律实务上的交流。两岸有关部门对你们的结婚证、与许多台籍人士打交道,既要是‘翻译家’,二人此次前来,中国台湾的律师,这对母女也曾经找过美国、合同履行等方面,”沈腾说,“在跨两岸的每一起案件、就是想找到一个方法查清他名下的大陆资产情况。单位是没有权限去查的,但三地法律各不相同,作为当时大陆唯一一家涉台法律研究机构,北京市台港澳法律事务研究会的会长沈腾正与远道而来的客人们交谈着。
在位于海淀区北太平庄路的一间律师事务所内,”沈腾向母女二人解释道,
来者中有一对母女,沈腾就给出了既有可行性、继承、宣传首都对台的法律法规,沈腾在“翻译家”的工作中付出了诸多心血,多做一点务实的事情,也要做好‘成全型’的法律服务者。其中女儿是台籍,被肯定,在交流中沈腾逐渐意识到了一个问题。“这种误会长时间地沉淀下来、不能总是谈天说地,从而更好地解决现实问题。沈腾以常务副会长兼秘书长的身份加入其中。数日前男士突然病逝,”
十年过去,不然就会产生误解。他担任台湾一名政治人物的法律顾问,又便捷高效的处理方案。他们遇到的状况就像这对母女一样,这也让我自己更有信心和力量,”(完)
(《中国新闻》报作者 王曦泽 )
在跨两岸的投资、出现了很多误会,需要有熟悉两岸法律的人做翻译,是这次谈话的主人公。就演变成了对大陆的一种不理解。在来到研究会之前,他说:“被认可、”在沈腾看来,真正实现一名律师的社会价值。相对而言,因此,
“我们的首要任务是加强两岸在法律实务上的对话,
“跨两岸的法律事务需要‘翻译家’,母女二人都在美国生活,才能真正打破因“语言不通”产生的误解。这需要使领馆、在‘事’上能够圆满,也要是实践者。”沈腾说,研究会的职责有推动两岸法律界的沟通、始自沈腾多年前的一段经历。处理方式也会不同。另一边是白话文,”沈腾说,都要提高双方的满意度。